22.11.2011 · Matti Huhta

Virhe!

Mokailu tulkin työssä tar­koittaa niin nau­run­re­ma­koita kuin ankaraa itse­kri­tiikkiä. Palautteen anta­misen perinne alalla on ohutta. Risujen saa­minen asiak­kaalta otetaan usein turhan vaka­vasti. Olisikohan pet­rat­tavaa molemmin puolin?

”Suomi tar­vitsee kult­tuurin, joka kan­nustaa epä­on­nis­tumaan”, julisti Kansallisen epä­on­nis­tu­misen päivän mani­festi 13.10.2011. Hankkeen takana on mm. elin­kei­noe­lämän jär­jestöjä, yli­opistoja sekä yri­tyksiä. Sanomana on korostaa epä­on­nis­tu­mista oppi­mis­ko­ke­muksena ja jopa menes­tyksen edellytyksenä.

Miltä mokat ja niiden tuomat paineet näyt­tävät viit­to­ma­kielen tulkin työssä? Sivupersoonan tulkit Katja Turunen ja Kirsi Mäki antau­tuivat poh­timaan omaa ja alansa suh­detta virheisiin.

Virheetöntä tulk­kausta ei ole

Harva suo­ma­lainen viit­to­ma­kielen tulkki on tek­ni­sesti epä­varma – tulkkaus on pää­sään­töi­sesti tai­tavaa ja laa­du­kasta. Naisvaltaisella alalla on paljon per­fek­tio­nisteja. Kirsi on huo­mannut, että osa asiak­kaista osaa nauraa mokille, osa on tiukkana.

- Jos tulee puh­taasti pois­jättöjä, sen lukee kyllä mokaksi.

Tulkkiparin mokat on huo­maa­vinaan tar­kemmin kuin omansa.

Katja näkee, että kyse ei ole vain tulk­kaus­tai­dosta vaan sosi­aa­li­sista tai­doista, asia­kas­pal­ve­lusta ja viime kädessä hen­ki­lö­ke­mioista. Jännitys-moka-ahdistus on noi­dankehä, joka tuottaa lisää vir­heitä. Usein myös asiakkaat jän­nit­tävät tilanteita.

Pelko on henkilökemiapelkoa.

- Mokan kyllä huomaa kun sen päästää käsistään tai suusta. Jos ei itse huomaa niin tulk­kipari huomaa. Tai sitten asiakas! Joskus myös oikea toi­minta aiheuttaa nega­tii­vista palau­tetta. Huonona päivänä vikaa on kai­kessa. Sanastossa, vaatetuksessa…

Mokista otetaan toki opiksi. Selkeitä tek­nisiä vir­heitä ei vält­tä­mättä tule tois­tettua. Oppia on sekin, tiettyä asia­kasta opastaa seu­raa­valla ker­ralla juuri hänelle par­haalla tavalla.

Eettinen pai­no­lasti

Tulkkauksen eet­tiset säännöt ovat tul­kille tärkeä ohje­nuora, mutta ne aset­tavat myös pai­neita. Eettisistä sään­nöistä puhu­minen voi olla huo­noim­millaan opis­ke­li­joiden pelot­telua tai oman työnsä jalus­talle nostamista.

- Opiskeluaikoina eet­tisten ohjeiden rooli korostuu ehkä liikaa. Nyt niihin osaa suh­tautua ren­nommin. Muutamaa kohtaa voisi myös päi­vittää, Kirsi pohtii.

Palaute = reklamaatio?

Kun Suomessa puhutaan palaut­teesta, kyse on nega­tii­vi­sesta palaut­teesta – jos ei erikseen mainita! Positiivinen palaute on tyy­pil­li­sesti yhden rivin mit­tainen, kor­jaava palaute voi olla pit­käkin selostus.

Rakentava ilmai­sutapa on vaikea, täl­läkin alalla. Palaute tulee säh­kö­pos­ti­muo­dossa ja tulk­ki­vä­li­tyksen kautta. Tulkin mie­lessä sen saa­minen tar­koittaa hel­posti isoa mokaa. Katja perään­kuu­luttaa työhön läpinäkyvyyttä.

Palautteen anta­misen kult­tuuria ei juuri ole.

Olisi hyvä jos jon­kin­lainen palaute kuu­luisi toi­mek­siantoon aina. Toki tulk­kauksen päät­teeksi sanotaan lähes aina kiitos ja usein se myös tar­koittaa kiitos.

- Palautteen pitäisi olla arki­päi­väinen asia. Sehän on usein pikem­minkin mie­lipide kuin rekla­maatio. Pikkuasiastakin voisi sanoa, niin hyvästä kuin huo­nosta. Tämä voisi madaltaa kyn­nystä puolin ja toisin, Kirsi miettii.

Maailma ei kaadukaan

Piirit ovat pienet. Tulkin huolena voi olla, mitä asiakas tai kollega kertoo eteenpäin. Toisaalta pahin mitä voi tapahtua ei useinkaan ole mitään kovin kauheaa. Tavallisesti se tar­koittaa sitä, ettei asia etene. Julkinen häpeä taitaa olla peloista pahin.

Kirsin koke­muksen mukaan tulkit ovat melko itse­kriit­tisiä ja per­fek­tio­nisteja virheet jäävät har­mit­tamaan. Lääkkeeksi itse­syy­töksiin Kirsi on viime aikoina kokeillut hen­ki­koh­taista ”maailma-ei-kaadu-kampanjaa”. Entä sitten posi­tii­vinen palaute – kyllä kai se piristää?

- Todellakin piristää! Se kantaa pitkälle.

Hyvin mennyt tulk­kaus­ti­lanne on myös pal­kitseva sinänsä.

- Hetken voi olla tosi iloinen. Huomenna sitten onkin taas maa­ilman paskin tulkki, Katja nauraa.

Rohkeiden ammatti

Tulkit tun­netaan ener­gisinä, iloisina ja ulospäin suun­tau­tu­neina. Työ on luon­teeltaan sosi­aa­lista eikä sen tulos ole mitat­tavaa tai käsin kos­ke­tel­tavaa. Niinpä tulkin on helppo mieltää palautteen koh­teeksi oma persoonansa.

- Tulkeilla on paljon huonoa itse­tuntoa. Kavereista moni har­rastaa välillä itse­ruos­kintaa ja itkee huo­nouttaan. Mutta miksi kenenkään virheet olisi sen kum­mempia kuin toisen, Katja kysyy.

Kirsi korostaa asen­netta. Sillä voi myös peittää osaa­mat­to­muuttaan vaikean aihe­piirin parissa. Hyvä tulkkaus ei ole pelkkä tek­ninen suoritus.

Tulkkaus vaatii aina roh­keutta! Ilman sitä ei pärjää tällä alalla.

Monelle tul­kille olisi var­masti myös apua näky­mät­tö­mästä essusta, jol­lai­sesta Katjalle on ker­rottu. Esiliina kerää roiskeet työ­päivän aikana. Töiden jälkeen sen voi pyyhkiä, riisua ja ripustaa naulaan.

Teksti: Matti Huhta

PS. Olen copyw­riter, tie­to­kir­jailija, muusikko ja Sivupersoonan entinen naapuri. Teen tul­keille ja muille alan tyy­peille kiperiä kysy­myksiä maal­likon näkö­kul­masta ja kir­joitan havain­noistani kuu­kausittain Sipen blogiin.

 

Ups… tulk­kaus­mokia!


  • Keskisormen näyttö asiakkaalle
  • Asiakkaan ohjaa­minen päin oksaa tai ovea
  • Dinoraurus = Lasarus
  • Palvella = hässiä
  • Pasilasta = Pasi-lasta
  • Paprika = kivekset
  • Maku = uloste


Millaisia mokia
sinulle on sattunut?

Millaista palau­tetta olet saanut tulk­kauk­sesta ja miten suh­tauduit siihen?

Miten palautteen anta­misen kult­tuuria voisi kehittää sekä tulkkien että asiak­kaiden eduksi?

Kerro oma näke­myksesi –  vääriä vas­tauksia ei ole!


Kerro kaverille FacebookissaKerro kaverille Twitterissä
maailma

Tärkeintä palautteessa on hyvä aie

Osallistuimme alue­vas­taavien kanssa eilen koko päivän mit­taiseen palaut­teen­an­to­kou­lu­tukseen. Päivä oli erittäin antoisa ja siksi haluan…
Lue lisää

Tulkin joulu

Eroavatko viit­to­ma­kielen tulkin jou­lu­keikat vuoden muusta työstä? Entä voiko tul­ka­tessa saa­vuttaa jou­lu­mielen?
Lue lisää

Virhe!

Mokailu viittomakielen tulkin työssä tarkoittaa niin naurunremakoita kuin ankaraa itsekritiikkiä. Rakentavan palautteen antaminen ei ole helppoa tälläkään alalla.
Lue lisää

Uusi viittoma-arvoitus julkaistaan myöhemmin

Viimeisin viittoma-arvoitus on ratkaistu.

Uusi viittoma-arvoitus julkaistaan myöhemmin.